2021年5月7日 星期五

2021-05-07 《神解唐詩》

 


自互聯網時代開啟以來,一直網上都有很多笑話、梗圖流傳,此中濫竽充數、幽默欠奉的為數不少,但毫無疑問也有很多令人捧腹開懷的佳作,近期更有很多藉小學生的創意神作業,引伸出幽默風趣的作品,看後著實令人忍俊不禁。今特轉述其中一則與大家分享。

此則笑話從小學生的作業題目開始:

《題》解釋李白這首詩的意義並分析作者的心理:

前明月光,疑是地上霜;

         舉頭望明月,低頭思故鄉。

學生的作答:

『一個叫明月的姑娘在李白面前脫了個精光,她的皮膚就像地上的霜一樣白;李白抬頭看著明月姑娘,低頭卻又想起了遠在故鄉的老婆。這首詩充份的表現詩人李白在他鄉嫖妓時的畫面。』

這則將傳誦千古的著名唐詩曲解成一首艷詩,將有「詩仙」之稱的大詩人戲弄為在他鄉的嫖客笑話,你會相信是出自小學生的手筆嗎?尤其是最後一句的斧痕猶深。不過這並非是笑話的重點,在於一首傳誦千古的名詩居然可以這樣強解,好笑之餘又好像頭頭是道,很有道理似的。

無獨有偶,記憶中上世紀五六十年代筆者年少時,香港著名廣播大師、諧劇大王、又是演員的鄧寄塵先生推出其代表作《呆佬拜壽》、《呆佬添丁》等廣受歡迎的粵語諧趣系列唱片,其中《呆佬添丁》中鄧飾演的呆佬被其飽讀詩書的兒子考問其對一首唐詩的解釋,那首唐詩就是上述李白的五言《靜夜思》,不過當時唱片中呆佬的兒子口中稱本詩為王維所作,而詩題卻叫《鄉思》,難道是當時的資訊有誤所致?

唱片中的呆佬雖然不學無術,卻也有自己一套的見解,他解說這首詩也令人捧腹不已。

首先他說這首「甜詩」、其子即時糾正為「唐詩」,他不甘示弱地反駁「甜即是糖(唐)啦衰仔!」接著解釋:

『床前明月光』,是說床的前面有個月光(月亮),那不用說一定住得很高了。『兒是地上傷』(兒與疑,傷與霜,粵語同音),兒就即是兒子,有個老豆(父親)跟兒子睡在十六、七層樓高的天台上,實在夠涼快舒服,所以當然睡得很好,誰知道睡得太好,「乒乓」一聲將兒子弄掉落地面,那十六、七層樓的天台掉下來,一定受傷的,但是他沒錢買跌打丸呀,那『舉頭望明月』,就是拿頂帽子去「舉」(即典當),一看之下就看見那家「明月押」了。那就進去典當吧,誰知那老闆說「不能典當,不能典當」,那典當不成自是低著頭地走出來,那知剛巧有個師姑(道姑、女道士)走過,嘩利害了,塗抹了「巴黎之夜」的香水,香噴噴地,那就『低頭師姑香』(師姑香粵語諧音思故鄉)啦。

不要看呆佬這傢伙呆頭呆腦,他還可以急中生智,自圓其說來唬嚇一下兒子,用現代術語說是真有創意。當然與前面網上小學生的作業比較起來,笑聲中前者包藏了黃色色素,而後者卻是面呆心精者在同音誤會中發揮出另類的思維,這個笑聲無疑是更健康的。

另再說及一個不算題外話的題外之言。上述著名五言唐詩《靜夜思》,首句『床前明月光』的「床」,自古以來就有很多解釋爭議,一般大都解讀為像是現代人的睡床、床鋪,而另一派則認為房間的床鋪是看不見月光的,所以此處的床實為「井欄」、「井邊」的意思。根據「百度百科」的解釋,井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上類同。可見古代的「床」與「井欄」是有類同,則李白在一個月明星稀的夜晚,站在井欄邊仰望天邊一輪皓月,低頭間思鄉之情油然而生,寫下這首傳誦千古的名詩。這樣的解釋至少比在睡鋪上抬起頭看見明月是更為站得住腳的。


魯凡 2021.05.07

沒有留言: