2019年12月12日 星期四

2019-12-12 洛城隨筆










本月10日大清早網路即傳來在菲律賓舉行的第30屆東南亞運動會男子足球比賽越南以30戰勝印尼,榮獲冠軍,這是繼日前越南女子足球隊戰勝泰國拿下冠軍後的另一冠軍之作,真的可喜可賀。

越南男子足球奪冠的消息在網路上不脛而走,消息的標題均大同小異,均是強調以30大勝之類的直述語詞作報導,其中一位文友在Facebook 臉書平台上的貼文是這樣寫的:「越南男子足球以30大敗印尼奪得冠軍。」這句「大敗印尼」不由令我想起多年前的一則笑話。

這則笑話是說台灣的中華棒球隊在比賽中打敗了日本棒球隊,台灣一些媒體的報導標題是「中華隊大勝日本隊」,亦有一些媒體的報導標題卻是「中華隊大敗日本隊」,一位略懂中文的美國朋友看到後一臉茫然地向台灣朋友請教:你們中文太奇妙了,「中華隊大勝日本隊」是說中華隊勝了,而「中華隊大敗日本隊」又是說中華隊勝了,總之,你們永遠屬於勝利的一方。

笑話雖是笑話,但「大勝」與「大敗」居然是表達同一樣的意思,你不會感到有點無所適從的茫然感覺嗎?

眾所週知,「勝」是勝利,「敗」是失敗,「勝」與「敗」基本上是兩個很常見的反義詞,可是「大勝」和「大敗」使用起來竟然是同一個意思,亦即是說這一組反義詞竟然又變成同義詞了,奇怪嗎?

根據中華書局出版《多彩漢語——中華文化十萬個為什麼》一書的引述,其實「勝」與「敗」是一組反義詞並沒有錯,關鍵在前面加上「大」字後,後面再加上一個受詞(或稱賓語),那兩者就成了同義詞。

如單純只說「勝」、「大勝」,或「敗」、「大敗」,例如「A大勝」,「A大敗」,前者是指「A取得優勝」,後者是指「A輸得很慘」,意思明顯,但若當「大勝」或「大敗」後面有個受詞像上面的例子:
「中華隊大勝日本隊」,此時的「勝」是勝過的意思;
「中華隊大敗日本隊」,此時的「敗」是撃敗的意思。
因此它們的意思就相同了。

事實上中文還有很多語詞有類似的情況,例如:「好熱鬧」、「好不熱鬧」;「好威風」、「好不威風」;「好容易」、「好不容易」;「好得意」、「好不得意」;「果然」、「果不其然」;「差點跌倒」、「差點沒跌倒」;等等,乍看之下似乎是反義,事實上表達的都是同一個意思。

曾經聽過有人說一般專業法律文件,使用外文如英文、法文,在文法結構上會比中文嚴謹,證諸上述教外國人甚至國人均摸不著頭腦、近乎模稜兩可的中文詞語,要反駁此說還真的要費一番功夫呢。


魯凡 2019.12.11


沒有留言: